TTTTTT
(推しの范范は2:40ぐらいに映るんだけど、動きがシャープすぎて未だにいい感じでスクショ出来ない)
原子少年はとっくに終わりました・・・TTTT
この時の大勢の中の一人から、たくさんの練習生がデビューして、その後もボイプラだったり色んなところで未だに姿を見られる参加者もたくさんいるんだけど、
今はもう、皆すっかり垢抜けていて。
この頃の面立ちは残っていても、雰囲気や表情は格段に違っていて。
この時の彼らの姿は残っていて、今もこうして見ることは出来るけれど、もう二度と会うことはできないTT
I know I know I know
無論要多少時間
I know I know I know
保持自信的向前I know I know I know
掛上最燦爛笑臉(←ここで范范がアップになるんだよTT)
不忘記心裡面原來的少年
どんなに時間がかかっても
自信をもって前を向け
かけがえのない笑顔で笑う
あなたの少年を忘れないでいて
うううぅぅ・・・(心にダメージを負ったらしい
・・・まぁ、意訳です。歌詞なので凄く端折ったところがある。
- 無論要多少時間→ここはYouTubeの日本語字幕をそのままに。
- 保持自信的向前→割と漢字でイメージが浮かぶよね?保持するという日本語もあるし、向前はそのまま前を向けにした。
- 掛上最燦爛笑臉→難しかった。掛上は翻訳サイトだと「とびっきり(飛び切り)」で最初出てきたけれど、最を含む一つの単語なのかも分からず「掛ける→掛け上→掛け替えのない」で語呂合わせと連想で。漢字が素敵だなと思うところは一文字でイメージが湧くところ。燦燦(さんさん)という日本語があり、爛はまず出てくるのは「爛れる(ただれる)」だけど、輝くという意味がある。「燦爛(さんらん)」という言葉があるんだね、知らなかった。そして瞼(まぶた)。この漢字を見るだけで、目を細くして心から笑っているんだなと思い浮かぶ。
- 不忘記心裡面原來的少年→「あなたの少年」とかなり意訳、そして飛躍して一番端折ったのがここ。心理面=心にある。原來的少年→心の中に浮かんでくるものがあるよね。あの日のというか、昔のというか、元々の、あの時の・・・個人的には今よりもちょっとふくよかな范范が振りむいて笑いながら、でも遠くに走っていこうとしている、原子少年でそんなところ見たことないのに(涙)*1
「原來的少年」の日本語訳を載せているサイトがあって、自分は中国語は全然分からないけれど、日本語で感じたニュアンスはこんな感じともう少し精査したら、何だか墓穴を掘って余計に辛くなった(涙)
転載禁止ということはリンクを貼るのも駄目なんだろう。コメント欄もない。メールは・・・(←こいつ、ツイッターどころかネットも人並みにできないようだ)
*1:Boys Planetの推しホン・ゴニがやってくれたこんな感じだ。公式でこんなもん出すな。死ぬわ。